语言翻译与文化翻译(语言文化与翻译pdf百度云)
本篇目录:
论英汉姓名的语言文化内涵及其翻译方法?
音译 音译时译者应充分理解原名文化特征。例:Juda’skiss:犹大的吻;shylock:夏洛克。但在具体翻译中还应注意以下几点:1原名中的英文字母可直接出现在译文。
正如美国的语言学家萨丕尔所言:一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷.只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。
第一种方法是:起一个与中文名字“谐音”的英文名字。第二种方法是:根据英文名字的内在含义,选择一个您喜欢的英文名字。
与“Charles”类似,有着共同来源、但在欧洲不同语言里有不同形式的名字还很多,而且其中不少是常用名。在翻译的时候,都不宜一律按英语译出。
文化和翻译的关系
1、翻译与文化的关系 --- 有外来文化的存在,翻译作为一座桥梁是必不可少的。
2、翻译可以为文化创新提供资讯、资源和技术支持,助力双向的文化信息交换,提升彼此的相互理解。翻译行业的发展,也使全球多元文化能够更好地影响彼此,不断促进文化的发展和创新。翻译推动文化的国际化。
3、文化共性为翻译提供相同的语言文化基础,能更好的促进交流,但文化差异却可以成为翻译中很大的一个障碍。
4、翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进人交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。
5、比如因为存在明显的文化差异,英语国家讲究平等,中国人更喜欢自谦。由于不同的生活环境和教育方式加上本身传统文化的巨大差异,使得中西方人理解方式天南地北。
6、语言是人类交流的工具,同时也是文化的载体。不同的语言背后蕴含着不同的文化,语言与文化的关系密不可分。在这篇文章中,我们将通过曾子杀猪翻译的例子来探究语言与文化的关系。
翻译分为几种类型?
1、翻译的四大形式分别是: 逐字逐句翻译(Literal Translation):逐字逐句翻译是一种直译的方法,按照原文的语序和语言结构逐字逐句地翻译成目标语言。
2、翻译一般分为口译和笔译两种。口译侧重于即时翻译,对翻译人员的两种语言的驾驭能力要求较高。笔译侧重于对文字和文化的翻译,笔译对语言的实际运用,语言的文化背景,具体语境中的语言要进行不同的翻译,笔译比口译复杂。
3、不懂金融,用中文复述都说不清的话,何谈翻译金融资料,口译一般分为陪同翻译、交替传译、同声传译几类,难度依次递增。和书面的笔译一样,也需要相关领域的知识。还有一种分类方式,就是公司内部的翻译和外部的商业翻译。
4、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。
5、翻译的分类有口译和笔译。翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
到此,以上就是小编对于语言文化与翻译pdf百度云的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。