语言翻译的起源(语言翻译的起源是什么)
本篇目录:
- 1、同步翻译的起源
- 2、翻译的起源
- 3、各国的语言最早是怎么相互翻译的
- 4、汉语的翻译史
同步翻译的起源
它是联合国、欧洲联盟以及许多其他世界和区域国际组织的官方语言之一。
同声传译起源于20世纪初期的官方政治翻译工作,其初衷是为了解决国际会议中不同语种之间的沟通问题。
我国的外语翻译工作始于东汉桓帝时期,公元148年,西域名僧安世高在洛阳翻译了我国的第一部译著《安般守意经》后,佛经的翻译事业开始起步。晋代已设置译场,有组织地进行佛经翻译工作。并在隋代得到了进一步的发展。
机器翻译起源于1933年,由法国工程师G.B.阿尔楚尼提出机器翻译设想,并获得一项翻译机专利;1954年,美国乔治敦大学在IBM公司协同下用IBM-701计算机首次完成了英俄机器翻译试验,拉开了机器翻译研究的序幕。
中西相比,无论就翻译实践或翻译理论而言,西方翻译传统的起源,都先于中国翻译传统二百多年。
翻译论集》中说:大概在远古时期,我国就有了传译之事。我国早期典籍《周礼·秋官司寇》篇里面就有象胥一职,通夷狄之言曰象;胥,其才能者也。象胥就是译员,兼掌接待少数民族使者。以上都译这一活动的起源。
翻译的起源
1、我国的外语翻译工作始于东汉桓帝时期,公元148年,西域名僧安世高在洛阳翻译了我国的第一部译著《安般守意经》后,佛经的翻译事业开始起步。晋代已设置译场,有组织地进行佛经翻译工作。并在隋代得到了进一步的发展。
2、翻译的由来:自翻译《圣经》起,将近2000年来,欧洲的翻译活动一直没有停止过。《圣经》的翻译是一件大事,它帮助许多国家的语言奠定了基础。
3、但比较一致的看法,认为我国的翻译业始于东汉桓帝建和二年,即公元一四八年。根据翻译的内容,可以把翻译史分为四个时期。东汉至北宋时期 这是以佛经翻译为主的时期,历时约一千四百多年。
4、我国翻译历史上第一个高潮即佛经翻译的高潮,一直到西域高僧安世高于公元 148 年来洛阳之后才开始形成。而在西方,公元前三世纪中叶安德罗尼柯用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,却成了西方翻译史上第一大高潮的先导。
5、中西相比,无论就翻译实践或翻译理论而言,西方翻译传统的起源,都先于中国翻译传统二百多年。
各国的语言最早是怎么相互翻译的
一位美国语言学家认为,最早出现的语言是名词,应是生活中最常接触的事物,如各种食物;其次应是形容词,比如描述花草、树木特征的东西;第三是呼语,指用来呼叫、表达指令的词汇。这些与交流有关的词汇与人类生存密切相关。
两国人拿着同一样物体说出他们本国语言,对方互相学习,以此类推,很多东西都会了。
最初步的翻译是口译。有文字以后,双方都用它来记录发音,以及这个词表达的意义。首先要弄清的是指示性语言,举个栗子:一个只会说英文的英国人遇到一个只会说中文的中国人,初译开始了。
比如在清朝,英国人想了解中国的文化典籍,但语言不通,而满族人创制的拼写制的满文相较汉语更接近英文,所以,他们先将汉文的典籍译成满文,在把满文译成英文,而满文同汉文,由于地域的接近,势必有着千丝万缕的联系。
汉语的翻译史
1、根据翻译的内容,可以把翻译史分为四个时期。东汉至北宋时期 这是以佛经翻译为主的时期,历时约一千四百多年。
2、中国的翻译事业迄今已经历了五次大高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西学翻译、建国初期到文革之前的东西方文学翻译和七十年代至今翻译在各个领域全面开花的时期。
3、玄奘不仅将梵文译成汉语,而且还将老子著作的一部分译成梵文,是第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人。玄奘所主持的译场在组织方面更为健全。据《宋高僧传》记载,唐代的翻译职司多至11种:1)译主,为全场主脑,精通梵文,深广佛理。
4、中国的翻译史上的五次翻译高潮,分别是两汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西学翻译、建国初期到文革之前的东西方文学翻译和七十年代至今翻译。
5、我国的翻译事业有约两千年的历史。早在西汉哀帝时代,有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句,但还谈不上佛经的翻译。佛经的翻译是在东汉桓帝建和二年(公元一四八年)开始的,译者是安世高。
6、直到唐代贞观十九年(公元645年)之后,佛经翻译家玄奘才开创了融直译和意译为一体,即不损害原著本意,又便于读者了解的“精严凝重”的翻译文体,进入了佛经翻译史上的“新伊”时期。
到此,以上就是小编对于语言翻译的起源是什么的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。